IL SERVIZIO DI SOTTOTITOLAZIONE PROFESSIONALE

IL SERVIZIO DI SOTTOTITOLAZIONE PROFESSIONALE

Dicembre 13, 2021 Off Di Facchini

Nella nostra quotidianità, siamo costantemente circondati da video: presentazioni di prodotti o servizi, video tutorial utili ad apprendere nuove tecniche, videoclip di vario genere presenti sui social network, sulle piattaforme video oppure nelle pagine web, etc. I video sono oramai diventati una parte indispensabile della nostra vita, grazie al loro impatto comunicativo e divulgativo davvero molto notevole.

La diffusione dei video in diversi Paesi richiede spesso un attento lavoro di traduzione dei sottotitoli o di speakeraggio, nelle lingue del pubblico di destinazione. Si tratta di lavori non solo costosi e lunghi, ma che richiedono anche delle conoscenze tecniche specifiche e all’avanguardia. La sottotitolazione, essendo tecnicamente meno sofisticata ma ugualmente efficace e più facilmente adattabile alle scene, è sempre più utilizzata per la traduzione multilingua di contenuti video.

Il servizio di sottotitolazione professionale viene molto utilizzato nel mondo della pubblicità. Attraverso dei sottotitoli multilingua, infatti, è possibile diffondere una campagna pubblicitaria con uno stesso videomessaggio, a livello internazionale. Va inoltre ricordato che il servizio di sottotitolazione è anche ampiamente utilizzato per le produzioni d’intrattenimento per persone con problemi di udito.

Tipologia di sottotitoli e destinazioni d’uso

Abbiamo già accennato al fatto che la sottotitolazione in più lingue trovi oggi moltissimi impieghi, tra questi: i film e le serie TV Netflix, le presentazioni di prodotti, i video di eventi, formazione e-learning & webinar, tutorial e istruzioni d’uso, video per i non udenti, video per i siti web multilingue, e così via. I sottotitoli sono testi che accompagnano una sequenza video e possono includere:

  • la trascrizione del parlato di un video;
  • la traduzione del parlato;
  • la descrizione dei suoni ambientali (ad es. musica, risate, rumori, ecc.)
  • i commenti

I sottotitoli vengono inseriti nella parte in basso delle scene video e, solitamente, il testo viene strutturato in 1-3 righe situate al centro dello schermo, per essere ben visibile e immediato.

La sottotitolazione per i non udenti

Il servizio di sottotitolazione professionale è uno dei più richiesti alle agenzie di traduzione, in quanto le didascalie inserite in un video, sia esso un cortometraggio, un film o una serie TV, possono aiutare molto le persone con problemi di udito, a comprendere quello che guardano. Si parla di “subtitle” (traduzione testuale di un parlato straniero) e “caption” (traduzione testuale del parlato, con informazioni aggiuntive per persone con problemi di udito).

Secondo l’OMS, i non udenti rappresentano ben il 5% della popolazione mondiale, mentre entro il 2050 la percentuale salirà al 10%. I sottotitoli destinati alle persone con problemi di udito rappresentano uno strumento fondamentale per comprendere quello che essi guardano in TV. La disabilità uditiva rende i telespettatori, non solo bisognosi della trascrizione del discorso parlato, ma anche di etichette specifiche per essere resi partecipi di tutto quello che accade attorno o in sottofondo alla scena (suoni, musica, rumori ambientali, voci sovrapposte). Solamente un lavoro di sottotitolazione completo e accurato è in grado di fornire loro una reale e completa percezione di ciò che sta accadendo in video.

I vantaggi dei sottotitoli per gli spettatori

I sottotitoli sono molto utilizzati anche da tutti coloro che desiderano apprendere una lingua straniera in modo piacevole. È il caso degli spettatori che guardano contenuti video con l’audio nella lingua originale e i sottotitoli nella loro lingua madre. Oltre a questo, i sottotitoli offrono la possibilità di guardare un film in silenzio, senza disturbare gli altri, per esempio se ci si trova in un luogo pubblico. In alcuni Paesi, tra cui il Canada, la Russia e gli Stati Uniti, è la stessa legislazione ad obbligare i canali a sottotitolare i loro programmi, per garantire che tutti i cittadini di un Paese li possano comprendere.

Basti pensare che negli Stati Uniti la lingua ufficiale è l’inglese ma vi risiedono circa 1-3 milioni di madrelingua cinesi, francesi, tedeschi, italiani e vietnamiti. Considerato che anche in America Latina le persone parlano spagnolo, portoghese, italiano e inglese e che, ad oggi, viviamo in mondo globalizzato, è importante offrire a tutti gli spettatori la possibilità di comprendere film, programmi e serie TV, tutorial, videoclip, documentari, cortometraggi, etc.., indipendentemente dalla lingua originale utilizzata per il contenuto. I sottotitoli hanno l’enorme potere di aiutare a capire il discorso, pur ascoltando le battute originali in una lingua diversa dalla propria, senza la necessità di dover intervenire con un lavoro di doppiaggio e di rischiare di alterare il lavoro originale.